Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Tuesday, 4 February 2025

कोशिश करने वालों की हार नहीं होती - My attempt at a translation of this Hindi poem


Here’s my attempt at translating this Hindi poem.

कोशिश करने वालों की हार नहीं होती । 

(Koshish karne walon kee haar nahin hotee)

You can watch on YouTube the lovely narration by Amitabh Bachchan.

लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती

नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है
चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है
मन का विश्वास रगों में साहस भरता है
चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है
आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती

डुबकियां सिंधु में गोताखोर लगाता है
जा जाकर खाली हाथ लौटकर आता है
मिलते नहीं सहज ही मोती गहरे पानी में
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में
मुट्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती

असफलता एक चुनौती है, स्वीकार करो
क्या कमी रह गई, देखो और सुधार करो
जब तक न सफल हो, नींद चैन को त्यागो तुम
संघर्ष का मैदान छोड़ मत भागो तुम
कुछ किये बिना ही जय जयकार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती

Lahrõ se darkar naukā par nahī̃ hotī,

Koshish karne walõ ki hār nahī̃ hotī.

Nanhī chīntī jab dānā lekar chaltī hai,
Chadhtī dīwarõ par, sau bar phisaltī hai.
Man ka vishwas ragõ mẽ sāhas bhartā hai,
Chadhkar girnā, girkar chadhnā na akhartā hai.
Akhir uski mehnat bekār nahī̃ hotī,
Koshish karne walõ ki hār nahī̃ hotī.

Dubkiyā̃ sindhu mẽ gotakhor lagātā hai,
Ja ja kar khalī hāth lautkar ātā hai
Milte nahī̃ sahaj hī motī gehre panī mẽ,
Badhtā dugnā utsah isī hairanī mẽ.
Muthī uskīi khalī har bar nahī̃ hotī,
Koshish karne walõ kī hār nahī̃ hotī.

Asafltā ek chunautī hai, ise swīkar karo,
Kya kamī reh gaī, dekho aur sudhār karo.

Jab tak na safal ho, nīnd chain ko tyāgo tum,
Sangharsh ka maidān chhodkar mat bhāgo tum.
Kuch kiye binā hī jai jaikar nahī̃ hotī,
Koshish karne walõ kī hār nahī̃ hotī.

 

A translation by Sheila Ash

Those who try never fail

A boat afraid of the waves will not cross the sea
Those who try never fail.

The tiny ant carrying a small grain up a wall
May climb and slip a hundred times
Yet self-belief still fills its veins with courage to climb
Falling down again is but an annoyance
Ultimately its hard work is not in vain
Those who try never fail.

The diver takes a plunge into the Indus
Going and returning empty handed
Pearls are not readily found in deep water
Excitement doubles in surprise
Every time his fist is not empty
Those who try never fail.

Failure is a challenge so accept it
See what came up short and fix it
Forego the peace of sleep until you succeed
Don’t run away from the battlefield
Acclaim doesn’t come without effort
Those who try never fail.

 © Translation by Sheila Ash , 2025

Sunday, 19 February 2023

Book Review: Accabadora by Michela Murgia, translated by Silvester Mazzarella

Accabadora Accabadora by Michela Murgia
My rating: 0 of 5 stars

I was first attracted to this book by its title, a word I did not know.

Bonari Urrai is a childless widow in 1950s Sardinia who adopts Maria Listru when her mother can no longer afford to raise her. Bonari is a seamstress who not only physically but metaphorically 'good at getting the measure' of people. She gives Maria a good home, an education but she has a secret. That secret lies in the meaning of the title word which I am not going to spoil here.

The book flows well in English, the style reminded me of the great Latin American writers and has won Italian Literature prizes. Her translator is Silvester Mazzarella who also translates Swedish works by Tove Jansson. It is a shame not more of Murgia's work has been translated

This book impressed me. A short book 204 pages in English, that I could not put down. Her characters of Bonari and Maria are well done, there is a good level of texture in the story, a sense of time and of the small rural community in which most of the storyline takes place. A recommended afternoon read.

Thursday, 22 December 2022

Book Review: Miss Iceland by Auður Ava Ólafsdóttir, translated by Brian FitzGibbon

Miss Iceland

Miss Iceland by Auður Ava Ólafsdóttir, transl. by Brian FitzGibbon

My rating: 3 of 5 stars 

A deceptive, quiet, slow novel with no real ending which grasps the struggles of woman and gay men in 1960s Iceland and beyond. As the world goes through tumultuous change both physically with the 1963 sea volcanic eruption and creation of the new island of Surtsey, and socially with the assassination of JFK in the USA, the civil rights movement and Martin Luther King's 'I had a dream' speech and the suicide of Sylvia Plath, the narrator Hekla, poet and novelist, struggles against sexism in both workplace and in society at large. This is also the time of Miss World contests, the parading of young women in bathing suits, of measurement by vital statistics.

In Reykjavik she eyes the poets in their cafe huddle but does not venture in to join them. She moves in with one, Starkadur, but still keeps the fact that she is a published poet secret from him. As he struggles to write and be published, she writes and finishes her novel in secret. Inevitably he finds out, inevitably she leaves him.

Her friend Ísey, having gone down the socially expected route of marriage and family, finds herself married to a man who can barely read while she hides her diary in which she writes about what has not been said and what has not happened. Her other friend, Jón John, wants to make theatrical costumes but works and does not fit in to the traditional male domain of fishing and life aboard long haul deep sea trawlers and whalers. Persecuted by his work mates, in dreams of love and seeks escape.
How these four people understand each other and support each other is the up side to this novel - the power of friendship in times of powerlessness against persecution and prejudice.

The novel barely has what could be called an ending. I was disappointed that Hekla wasn't the volcano she was named after and didn't break through the glass cage. I was sad that escape was but a dream for them, that Jon John would have to wait more that the 'seven minutes to midnight' for a change in the law and that most likely the only dream likely to come to fruition would be Issy one of delivering hoards of children.

What this novel does very well is remind us who lived through these times how whilst everything may not be ideal things have thankfully changed for many if not for all - women can be successful published poets, novelists, writers; both men and woman can express there sexuality as they desire in many countries. But as I write this today we hear that after park bans and university education were stopped the Taliban in Afghanistan are now ceasing girls primary school education - yet another generation of dashed dreams and future generations of illiterate women with unfulfilled potential.

Sunday, 27 November 2022

Book Review: The War of the Poor by Eric Vuillard, Translated by Mark Polozzotti

The War of the Poor The War of the Poor by Éric Vuillard
My rating: 2 of 5 stars

This is a short book and not one I would have picked up but I wanted for various reasons to try and read a piece of creative non fiction fiction which has always been a genre that flummoxed me.
This was billed as an account of an event I knew nothing about namely the German Peasants’ War of 1524–25 and its instigator Thomas Muntzer a radical theologian of the time. It describes conflict between peasants and gentry which I thought might politically be interesting as even today that differential divide between the haves and the have nots continues. As I started to read it felt like a exercise in name dropping - the Archbishop of Magdeburg, various Munzers, Monczer, Miinzers Johann Sylvanus Erganus, , Nikolaus Stroch, Mark Stubner, Thomas Drechsel etc - all names which meant and mean nothing to me . Undaunted I continued to read about how Thomas Muntzer read the Bible, how he transformed into a radical preacher and provocateur. Central hear is the Gutenburg printing of the Bible, its translation from Latin and the relationship between Church, State and Power which as the ordinary people were more and more able to hear, speak and read it in their own languages caused a growing political awareness of their social circumstances and those of the establishment. It brings in John Wycliffe , John Ball , 1380 poll tax in England , Wat Tyler and the violent conflicts that arose at that time between the English Throne and its citizenry . Then it returns to what is happening in Bohemia with Jan Hus Czech translations, sermons and their resulting riots. The writing spans centuries, back and forth, and spans countries and it does it in 66 pages! To that extent it is classic short piece writing, every word must count, nothing is extraneous. But, and for my this is big but, it is like reading a potted history, like a concise Shakespeare, so much is left out, we have just the bare bones. This is not therefore a book which will appeal to readers of historical non fiction, may not appeal to readers of historical fiction as it doesn't give any depth to the characters of their motivations. This book was translated by American Mark Polizzotti and was shortlisted for the 2021 International Booker Prize which is for novels or short story collection but I feel it doesn't quite fit that bill. Not a book for me.

Tuesday, 25 January 2022

Short Story Review: The Walker by Izumi Suzuki, transl. by Daniel Joseph

The Walker

The Walker by Izumi Suzuki
My rating: 3 of 5 stars

Test available online at https://granta.com/the-walker/

Izumi Suzuki was Japanese writer living between 1949 and 1986. The most informative account of her I found is from 2021 posting on Literary Hub (https://lithub.com/a-writer-from-the-...) from around the time her story collection Terminal Boredom: Stories appeared in English with stories translated by Polly Barton ( whose name I recognised from several other translation of modern Japanese writers), Sam Bett, David Boyd (who has written about translating her work https://hopscotchtranslation.com/2021... ), Aiko Masubuchi, Helen O’Horan and Daniel Joseph who is the translator of this story. That collection is all the has been translated thus far.

According to Granta, Daniel Joseph holds a Master's from Harvard in medieval Japanese Literature and who according to his Amazon's page he specializes in both modern and classical literature, science fiction, pop culture, music, and the avant-garde, and if this story is anything to go by that list may qualify for the addition of the term 'weird' ,

The Walker is a short 4 page story, set in some unknown time and place where a narrator seems to have been walking for ages and seems icompelled to continue to walk, except that she encounters a woman with food cart. ******SPOILER ALERT*** hungry and with no money she exchanges an item of jewellery for food. This seems a fantasy encounter, told quite realistically, but the final twist left so gobsmacked, my only though was 'How strangely weird!'

I've put Terminal Boredom: Stories on my To Be Read List 

 

Postscript: Daniel Joseph has also written about her on Art Review  in 2021 (https://artreview.com/how-izumi-suzuki-broke-science-fiction-boys-club )

Monday, 24 January 2022

Book Review: The Dead Lake by Hamid Ismailov transl by Andrew Bloomfield


The Dead Lake 

by Hamid Ismailov

transl by Andrew Bloomfield

3* out of 5 

I've recently been introduced to the Peirene Press and their series of translated short, under 200 page novels. This is the first one I have picked up to read although I have had its write, Uzbek journalist Hamid Ismailov on my to be read list for sometime having come across his name via the BBC World Service where he worked following his exile from his homeland of Kyrgyzstan. As with all translations I check out the translator as well. This one is by Andrew Bloomfield who I then noticed had translated several other Russian, Ukranian writers including the sci-fi series by Kazakhstan born Sergei Lukyanenko beginning with Night Watch which I listen to on Audible some years back,a sort of vampire storyline set in modern day Russia, good v evil, light v dark story.

The Dead Lake of the title refers to the environmental impacts of the Soviet block series of nuclear tests carried out at the Semipalatinsk Test Site (The Polygon) in eastern Kazahkstan between 1949 and 1989  and Chagan Lake formed by a blast and often called the world's most dangerous lake.

The book tells the story of a young boy Yerzhan who grows up in a community of 2 families manning an isolated railway stop, who makes his living selling to train passengers, and plays the violin well. But all is not as it first seems, Yerzhan is not the twelve year old he appears to be, because his growth has ceased. He is twenty seven. His life has been shapped by the Steppes and by the explosions, his isolation and the callous disregard of human beings as politicans sanctioned a race to out do America. The fact that the continuing impact of this still impacts Kazaks today makes the story all the more poingant. It is as gruesome as a grizzly fairtale, reads like a folk tale or parable. As Yerzhan's story unfolds to the unamed train passenger narrator we see the simple humanity of the members of those two families as the live, love, survive and die. Beautiful and sad.

(YouTube Interview with Hamid Ismailov about the Dead Lake by Columbo Post in Sri Lank)

( 100 books to read from Eastern Europe and Central Asia )